Docente da UE traduz Lobo Antunes para espanhol

Por em 23 de Janeiro de 2012

Antonio Sáez Delgado, docente do departamento de linguística e literaturas da UE, traduziu o romance “Que cavalos são aqueles que fazem sombra no mar?”, de António Lobo Antunes, para espanhol. Trata-se do primeiro livro deste autor traduzido pelo professor, que considera ter recebido um “prémio” pela experiência “interessantíssima” e muito intensa de trabalho que teve.

Tradutor para espanhol de autores portugueses como José Luís Peixoto, Manuel António Pina, Teixeira de Pascoaes, Fialho de Almeida, Paulo José Miranda, Possidónio Cachapa, Armando Nascimento Rosa, José Gil, Gonçalo M. Tavares, Valter Hugo Mae ou Almeida Faria, Antonio Sáez Delgado estreia-se na tradução daquele que é, para si, um dos “autores mais importantes da narrativa atual universal”.

“Qué caballos son aquellos que hacen sombra en el mar?”, da Literatura Mondadori, foi, para Antonio Sáez Delgado, uma tradução de “extrema dificuldade” e um trabalho intensivo ao longo de seis meses. “António Lobo Antunes é um autor com uma problemática na linguagem e na forma de expressão muito complexa. A forma como exprime a linguagem e os seus limites faz com que o tradutor tenha de fazer o seu trabalho com uma intensidade e um grau de exigência, como se estivesse a traduzir poesia, e nesse sentido foi uma experiência completamente nova e fantástica para mim” refere o professor.

O facto de António Lobo Antunes ser um autor muito “exigente” para o leitor já que, segundo Antonio Sáez Delgado, “não é qualquer leitor que consegue ler romances de Lobo Antunes”, também é um autor muito exigente para o tradutor. “O tradutor tem de ser o melhor leitor do livro e num romance onde falam muitas vozes, de personagens vivas e mortas, que se misturam e a certa altura já não se sabe quem fala, como um coro de vozes, o tradutor tem de conseguir perceber tudo, tem de entrar no texto, e ir até ao sangue do texto.”

Segundo Antonio Sáez Delgado, o autor de “”Que cavalos são aqueles que fazem sombra no mar?” é muito prestigiado no mundo hispano americano, com um público com uma formação muito determinada, que sabe como é a escrita de Lobo Antunes e qual é a experiência que vai viver, tendo já vencido o prémio literário Juan Rulfo, um dos mais importantes do panorama literário latino-americano.

A tradução é distribuída pelo Grupo Random House Mondadori em Espanha e em todos os países de língua castelhana.

A próxima tradução para espanhol da obra de Lobo Antunes acontece ainda este ano com “Terceiro livro de crónicas”, tradução da responsabilidade de Antonio Sáez Delgado.

O professor venceu, em 2008, o Prémio de Tradução Giovanni Pontiero, o mais prestigiado no âmbito da tradução hispano-portuguesa, pela sua tradução de “La Pelirroja”, A Ruiva, de Fialho de Almeida, publicado pela editora Periférica de Cáceres, em 2006.

Sobre Sofia Ascenso

Deixar um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Comment moderation is enabled. Your comment may take some time to appear.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.